Ámbar

This poem was originally written in Spanish. Below, you’ll see the original version, an English translation, and a glimpse of what it means to me.

Español (original)

Los gritos de los camareros y las risas de la gente me rodean. 

Recordaré siempre con cariño la canción del verano que escucho.

Estoy en paz a pesar del caos de este espacio.

Te tengo preservado en el aroma del ámbar.

Con los granos del reloj de arena, me caigo.

Seguiré escribiendo mientras tomas tu café.

English

Among the servers’ screams and the laughter of the people around me,

I’ll always fondly remember the song of the summer that I hear. 

I am at peace despite the chaos in this space.

I have you preserved in the scent of amber.

With the grains of the hourglass, I fall.

I’ll keep writing as you drink your coffee.

Julián Moraleda

Julián is the head of Camalig Bank's Training, Development, and Recruitment Unit (TDRU). Alongside his primary role, he enjoys taking on other exciting side quests, such as being the editor-in-chief of camaligbank.com and contributing to the Bank’s marketing efforts. With iced coffee in hand, Julián is either crafting compelling narratives from behind his laptop or championing transformative ideas at the forefront of the Bank's initiatives. Beyond the office, his voice resonates not just in boardrooms but also in the echo of his bathroom, where he moonlights as a singer.

Previous
Previous

1

Next
Next

Les mots de deux oiseaux